Foire aux questions

20 questions fréquemment posées

Foire aux questions

Vous trouverez ci-dessous un florilège des questions qui nous sont régulièrement posées sur les thèmes suivants :

  • Métier

  • Tarification

  • Administratif

Métier

La traduction est un transfert linguistique et culturel d’une langue à une autre. Bien que la frontière entre traduction et localisation soit difficile à tracer, la localisation ne peut être réduite à une traduction plus « technique » ou « haut-de-gamme ».

Au-delà de la traduction et de ses classiques problématiques orthographiques et grammaticales, le processus de localisation inclut de nombreuses composantes « non textuelles » qui nécessitent une adaptation culturelle : les monnaies, les formats (date, adresse, numéro de téléphone…), mais aussi les couleurs, les références culturelles et de nombreux autres détails comme les contraintes techniques liées aux supports de diffusion, notamment numériques et digitaux.

L’objectif du processus de localisation est d’identifier et de s'adapter aux sensibilités et cultures locales en vue de pénétrer un marché, en adoptant ses besoins, ses attentes et ses particularités.

À cet égard, nos traducteurs vous offrent une double compétence linguistique : la maîtrise de la langue, des codes, des expressions idiomatiques, des conventions rhétoriques et stylistiques en vigueur dans chacune des cultures (la culture source et la culture cible).

Dans le processus de relecture, le traducteur-relecteur s’attache à livrer un texte exempt d’erreurs d’orthographe, de grammaire et de syntaxe.

Dans le processus de révision, le traducteur-relecteur procède également à une comparaison du texte source et du texte cible afin de livrer une traduction fidèle, sans omission, sans contre-sens ou champ lexical erroné. Au final, le texte cible doit être adapté à son public, rédigé dans un style fluide et conforme aux consignes rédactionnelles données par le client. Le processus de révision permet de mettre à jour vos documents déjà traduits et d’intégrer vos modifications au contenu cible : vos contenus évoluent ainsi au fur et à mesure de vos besoins et du cycle de vie de vos produits.

Nous vous proposons de relire ou réviser les documents dont vous souhaitez sécuriser la qualité ou que vous désirez actualiser.

Tous nos traducteurs répondent à un cahier des charges précis en termes de diplômes professionnels de traduction et de nombre d’années d’expérience.

Nous sélectionnons des traducteurs exerçant leur métier à temps plein et dont les compétences sont en affinité avec nos secteurs d’activité et/ou nos domaines d’expertise. Ils sont spécialisés et qualifiés pour prendre en charge les projets que nous leur confions, du plus simple au plus complexe.

Nos traducteurs traduisent uniquement vers leur langue maternelle et justifient de la maîtrise d’une ou deux combinaisons linguistiques.

Toute candidature fait l’objet d’un test de traduction noté et commenté par l'un de nos traducteurs séniors professionnels.

Nos critères de choix ne s’arrêtent pas aux diplômes, expériences et compétences. Nous attendons de nos traducteurs qu’ils soient réactifs, disponibles, rigoureux et dotés de l'esprit d’équipe nécessaire à la cohésion d'un groupe autour d'un projet multilingue.

Nos traducteurs sont régulièrement évalués pour garantir leurs performances.

Toutes nos traductions sont relues de façon systématique par le traducteur missionné.

Nous vous proposons plusieurs niveaux de sécurisation pour répondre à vos différents enjeux, notamment en termes de public cible et d’image.

Au cœur d’un environnement multilingue réunissant des interlocuteurs de langue, de culture et de métier différents, le chargé de projet pilote et supervise l’ensemble du processus de localisation. Interface unique entre l'entreprise cliente et les différents intervenants, c'est un professionnel de la gestion de projet multilingue et multimédia. Sa valeur ajoutée réside dans sa capacité à comprendre, mettre en place, gérer, contrôler le projet de localisation de façon verticale et transversale pour conserver un niveau optimal de pertinence et de cohérence à l’ensemble du projet. Véritable chef d'orchestre, il harmonise et coordonne calendriers, disponibilités, ressources, compétences et missions. Agent de liaison, il recueille, traite et distribue l’information et assure une communication constante et constructive avec l'entreprise cliente. Esprit d’initiative et capacité de décision sont également nécessaires dans l’exercice de son métier.

Il coordonne les attentes et les besoins de chacun des interlocuteurs et intervenants. Il anticipe, identifie tout problème potentiel relatif au document source (ambiguïté, connotation, erreur technique, erreur sémantique, erreur factuelle, etc.) pour une efficacité accrue. Il s’assure de la compréhension de vos besoins, du respect de votre cahier des charges et d’une réalisation conforme à vos délais et à votre ligne budgétaire.

DEE-PAD vous propose un service de publication assistée par ordinateur (PAO) sous PC et/ou Mac en complément des services de traduction et de localisation : mise en page des documents (typographie, police de caractères, lisibilité, césure, paragraphe…), traitement graphique des documents, captures d'écran…

Nous disposons d'un large panel de logiciels de graphisme et de publication assistée par ordinateur. Nous réalisons vos traductions et leur mise en page directement sous le format PAO de votre choix. Nos équipes de PAO sont aussi disponibles pour prendre en charge vos documents déjà traduits.

Les services de PAO sont facturés à l’heure et font l’objet d’un devis préalable à leur exécution.

Organisation

Notre équipe de chargés de projet est organisée par projet et par client. Chacun possède la connaissance des projets, des besoins et des attentes des interlocuteurs, et des procédures des entreprises dont il a la responsabilité.

Votre chargé de projet dédié maîtrise l’historique de votre compte client et de chacun de vos projets.

Pour les projets récurrents, votre chargé de projet sélectionne une équipe dédiée qui suivra l’ensemble de votre projet et de ses mises à jour. La cohérence, le style, les consignes sont ainsi respectés au fil des traductions et mises à jour de vos contenus.

Nous vous recommandons de fournir tout document de référence susceptible de servir la traduction de votre projet : glossaire, mémoire de traduction, base de données terminologiques, capture d’écran ou autre support visuel…

Autant d’outils pour sécuriser le processus de traduction.

Nous gérons des délais variables selon la typologie de nos différents clients et de leurs projets respectifs. En moyenne, un traducteur professionnel traduit 2 500 mots par jour. En moyenne, un relecteur professionnel relit 1 000 mots par heure. Pour une meilleure organisation de votre chaine de production, nous vous confirmons la prise en charge de votre projet ainsi que le jour et l'heure de sa livraison.

Nous pouvons prendre en charge vos fichiers sous tout type de format, les livrer une fois traduits sous leur format natif ou, sur votre demande, sous un autre format. Le cas échéant, le changement de format pourra faire l'objet d'un devis.

Nous pouvons, à votre demande, traduire et exporter vos travaux en langage XML, SGML et HTML.

Tarification

Nous avons choisi la facturation au mot pour les services de traduction, de localisation, de relecture et de révision.

Le coût au mot applicable varie selon la combinaison linguistique, le niveau de service, le volume de mots et les délais demandés.

Nos autres prestations (rédaction, réécriture de contenus) et nos services PAO font l’objet d’une facturation horaire, variable selon la prestation, le niveau de service demandé et les délais souhaités.

Nous vous proposons des tarifs préférentiels pour les projets à fort volume et les collaborations récurrentes.

Une façon de vous faire bénéficier de tarifs compétitifs et de préserver la cohérence terminologique et stylistique de vos traductions.

Les tarifs de nos services de traduction, localisation, relecture et révision indiqués sur nos devis sont « tout compris » et comprennent la gestion de projet par le chargé de projet dédié à votre compte client.

Toutefois, nous nous réservons la possibilité de facturer des frais de gestion supplémentaires, notamment pour des projets urgents et/ou exigeant d'importantes ressources de coordination de projet. Le cas échéant, tout frais supplémentaire sera mentionné sur le devis.

Nos devis sont entièrement gratuits. Pour estimer au plus près le chiffrage de votre projet, nous vous invitons à nous joindre le document à traduire. Sur la base des informations écrites, orales et/ou des documents fournis, nos devis mentionnent les caractéristiques suivantes : nature de la prestation, nombre de mots, combinaisons linguistiques, tarifs en vigueur à la date du devis, délai de validité de l’offre, conditions financières et mode de règlement. Nos conditions générales de vente sont annexées à tous nos devis.

Vous pouvez nous contacter par téléphone au +33 972 400 270.

Nos équipes vous répondent du lundi au vendredi de 9:00 à 18:00 CET.

Pour les documents sous Word, c’est très facile. Il est indiqué en bas à gauche de votre écran, à côté du numéro de page. À défaut, pour les versions Microsoft Office moins récentes, il est indiqué dans la barre de votre navigateur, onglet Outils/Statistiques. Ce mode de calcul est cependant imparfait car il ne décompte pas les mots inclus dans les images non éditables : ces derniers ne seront pas comptabilisés.

Nous sommes équipés d'outils spécifiques pour établir le décompte de mots, tant pour les documents Word que pour les autres formats : n'hésitez pas à nous solliciter.

Administratif

Sauf mention contraire sur nos devis et/ou accord express, les délais courants de paiement sont de 30 jours fin de mois.

Nous nous réservons le droit de demander un acompte préalable et le règlement du solde à la livraison.

Naturellement, les administrations ou collectivités territoriales font l'objet de conditions de paiement adaptées.

Nous étudions avec vous la procédure la plus facilitante pour vos services internes.

Nous pouvons à votre convenance établir une seule facture par mois compilant l’ensemble des prestations livrées dans le mois écoulé ou une facture pour chacun des projets que vous nous confiez.

À votre demande, nous pouvons reporter sur nos factures vos numéros de commandes internes.

Toutes les réclamations sont traitées et font l’objet d'un accusé de réception sous 48 heures.

Nos conditions générales de vente prévoient un délai de 15 jours ouvrés après la livraison de la prestation pendant lequel une réclamation peut être déposée.

Toute contestation devra nous parvenir par courrier postal recommandé avec accusé de réception et à l’exclusion de tout autre moyen. Les remarques seront couchées par écrit, le désaccord précisé et commenté. Nous les soumettrons au traducteur missionné pour la traduction. Le cas échéant, toute erreur constatée sur la prestation livrée sera corrigée.

Naturellement, les différences d’interprétation et autres préférences subjectives du client ne seront pas considérées comme des erreurs : cependant, le traducteur pourra exprimer son avis ou sa préconisation au vu de ces préférences.

Passé ce délai, la prestation sera réputée acceptée.

Nous avons mis en place plusieurs niveaux de protection pour sécuriser l’accès aux données confidentielles des documents qui nous sont transmis dans le cadre de notre activité.

Premièrement, nous avons instauré une accessibilité restrictive à ces documents. Seules les informations nécessaires à l’exécution des prestations demandées sont transmises aux collaborateurs en charge de leur exécution.

Deuxièmement, tous les traducteurs et employés de la société impliqués dans le processus de traduction et de gestion de projet signent une clause de confidentialité.

Au besoin, nous signerons la clause de confidentialité en vigueur dans votre entreprise.

Troisièmement, nos mémoires de traduction sont stockées sur des serveurs sécurisés et sont téléchargeables par les seules personnes autorisées.

Toujours dans le souci de préserver la confidentialité, nous ne diffusons aucune information écrite ou visuelle en lien avec nos clients, collaborateurs et fournisseurs sur notre site internet www.dee-pad.fr.

Les documents officiels sur papier sont détruits en broyeuse puis triés pour recyclage.

dee-pad, l'agence de traduction qui a du répondant

Partenaires

AFJV
SNJV
Imaginove
OnlyLyon

Coordonnées

DEE-PAD SAS

 La Chaufferie - 555 chemin du Bois

 69140 Rillieux-la-Pape - France

 +33 972 400 270

Horaires d'ouverture

Lundi - Vendredi : 9:00 - 18:00 CET